Massive Waste of Time Ahead!

An Imitation of Spenser – John Keats

(English readers please scroll down and find the English version at the bottom)

আমরা রোমান্টিক বলতে সাধারণত প্রেম বুঝে থাকলেও, এই শব্দটির আসল মানে হচ্ছে সৌন্দর্যের খোঁজ করা। এই সুন্দর মানে শুধু তথাকথিত সুন্দর জিনিসের খোঁজ নয়, চারপাশের সবকিছু থেকে যা সুন্দর, যা আদর্শ, যা অভিপ্রেত, তাঁকে খুঁজে বের করার প্রচেষ্টাই হচ্ছে রোমান্টিকতা। একজন রোমান্টিকের চোখে সকালের সূর্য ওঠা, দীঘির জলে রোদের খেলা, কিংবা শান্ত হ্রদে আকাশের প্রতিচ্ছবি দেখতে পাওয়ার মতো সাধারণ ঘটনাও এক অনন্য অনুভুতির সৃষ্টি করে। তিনি এমন সবকিছু দেখতে পান, যা সাধারণের চোখ এড়িয়ে যায়। পাশ্চাত্যে রোমান্টিক যুগের শুরু প্রায় ১৭৫০ সালে, এবং শেষ হয় ১৮৩৭ সালে। খেয়াল করলে দেখা যাবে, যেকোনো সভ্যতায় যখনি জ্ঞান-বিজ্ঞানের বিকাশ হয়েছে, তার পূর্বে বিকাশ হয়েছে শিল্পের এবং কাব্যের। কারণ কবি এবং শিল্পীরা আমাদের কল্পনাশক্তির পুরোভাগে বসবাস করেন, রোমান্টিক যুগেও এর ব্যত্যয় হয়নি। বাংলায় রোমান্টিক যুগ এসেছে, পাশ্চাত্যে রোমান্টিক যুগ প্রায় শেষ হবার পরে। বাংলায় রোমান্টিক কবিদের মাঝে মাইকেল মধুসূদন দত্ত, বিহারীলাল চক্রবর্তী, রবীন্দ্রনাথ ঠাকুর, কাজী নজরুল ইসলাম, মোহিতলাল মজুমদার, সত্যেন্দ্রনাথ দত্ত, সুকুমার রায় প্রমুখ প্রধান কবি হিশেবে পরিচিত।

পাশ্চাত্যে রোমান্টিক কবিদের মাঝে জন কিটস অন্যতম প্রধান কবি, অথচ তিনি কবিতা লিখেছেন মাত্র সাত বছর। কিটসের জন্ম ইংল্যান্ডের রাজধানী লন্ডনে, ৩১ অক্টোবর, ১৭৯৫ সালে। তিনি খুব অল্পবয়েসেই মা-বাবা দুজনকেই হারান, কিন্তু তাঁরা আর্থিকভাবে সচ্ছল হওয়ায়, কিটস এবং তাঁর ভাইবোনদেরকে খুব একটা আর্থিক অসঙ্গতির মধ্যে দিয়ে যেতে হয়নি। তাঁর কবিতা লেখার শুরু ১৯ বছর বয়েসে, ১৮১৪ সালে, “অ্যান ইমিটেশন অফ স্পেন্সার” কবিতা দিয়ে। এই কবিতাটি তিনি এলিজাবেথীয় যুগের অন্যতম প্রধান কবি, এডমান্ড স্পেন্সারের “দা ফেয়ারি কুইন” এর অনুকরণে লেখার চেষ্টা করেছেন। স্পেন্সার ইংরেজী কবিতায় ‘স্পেন্সারীয় স্তবক’ নামক বিশেষ ধরণের কবিতা লেখার রীতি সৃষ্টি করার জন্য বিখ্যাত। একটি স্পেন্সারীয় স্তবকে মোট নয়টি চরণ থাকে, যার প্রথম আটটি চরণের প্রত্যেকটি “ইয়াম্বিক পেন্টামিটার” নামের দশ ধ্বনি যুক্ত বিশেষ ছন্দে লেখা হয়, এবং শেষ চরণটি লেখা হয়, “ইয়াম্বিক হেক্সামিটার” নামের বারো ধ্বনি যুক্ত বিশেষ ছন্দে। এছাড়া এই কবিতার চরণেগুলোর মিলবিন্যাস হয়ে থাকে এরকম, ‘কখকখখগখগগ’। কিটস তাঁর প্রথম কবিতায় এরকম চারটি স্পেন্সারীয় স্তবক রচনা করেছেন। এই কবিতায় কিটস বর্ণনা করেছেন এক প্রভাতের, কিভাবে সকালের আলোতে তিনি চারপাশের সৌন্দর্যকে দেখতে পাচ্ছেন, কিভাবে অতি ক্ষুদ্র ক্ষুদ্র জিনিস তাঁর মনকে আনন্দে ভরে দিচ্ছে, এবং কেন তিনি নিশ্চিতভাবে মনে করছেন যে এমন সকাল দেখলে, যে কারো মন আনন্দে ভরে উঠবে, তার এক চমৎকার বর্ণনা কবিতাটিতে উঠে এসেছে।

কবিতা অনুবাদ করা এমনি কিছুটা কঠিন কেননা কবিতার ভাব ঠিক রাখতে গেলে কবিতার আদল ঠিক রাখা কঠিন হয়ে যায় এবং উল্টোটাও সত্যি। এজন্য অনেকেই কবিতা অনুবাদের ক্ষেত্রে কবিতার ভাবকে প্রাধান্য দিয়ে আদলকে যথাযথভাবে অটুট রাখার চেষ্টা করেন না। তবে আমি চেষ্টা করেছি কবিতার গঠন এবং ভাব দুটোই ঠিক রাখার, কারণ আমি মনে করি, কবিতার আদল এবং কবিতার ভাব দুটোই সমান গুরুত্বপূর্ণ, একটিকে অন্যটির চেয়ে বেশী প্রাধান্য দিয়ে দিলে সেটি আর কবিতা থাকে না। আমি প্রথমে ইংরেজি অক্ষরে কবিতাটি দিয়েছি, এরপরে বাংলায় সেটার অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি। অনুবাদের সময় মূল কবিতার প্রতি শ্রদ্ধা রেখে, প্রত্যেক স্তবকে আমি প্রথম আটটি ছত্রে সমানসংখ্যক শব্দ এবং শেষছত্রে একটি অতিরিক্ত শব্দ ব্যবহার করেছি। এছাড়া প্রত্যেক স্তবকে এর মিলবিন্যাস ‘কখকখখগখগগ’ কেও অক্ষুণ্ণ রেখেছি। অনুবাদ কতোটা ভালো কিংবা কতোটা খারাপ হয়েছে, সেটা বিচার করার যোগ্যতা আমার নাই, সেই দায় অন্যদের হাতে ছাড়লাম, আমার জানার দৌড় যতটুক, তা দিয়ে এর চেয়ে ভালো অনুবাদ আমার পক্ষে করা সম্ভব নয়। অনুবাদ কিংবা মুল কবিতাটি সম্পর্কে কোনো মতামত থাকলে, সেটি আমাকে জানালে কৃতার্থ হবো।

বাংলা লিখতে আমি ‘অভ্র’ ব্যবহার করেছি, এই সফটঅয়্যারটির প্রতি আমার অশেষ কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করছি, নয়তো এই কাজে আরও অনেক বেশী সময় লাগতো।

An Imitation of Spenser

Now Morning from her orient chamber came,
And her first footsteps touch’d a verdant hill;
Crowning its lawny crest with amber flame,
Silv’ring the untainted gushes of its rill;
Which, pure from mossy beds, did down distil,
And after parting beds of simple flowers
By many streams a little lake did fill,
Which round its marge reflected woven bowers,
And, in its middle space, a sky that never lowers.

There the kingfisher saw his plumage bright,
Vying with fish of brilliant dye below,
Whose silken fins, and golden scales’ light
Cast upward, through the waves, a ruby glow:
There saw the swan his neck of arched snow,
And oar’d himself along with majesty;
Sparkled his jetty eyes; his feet did show
Beneath the waves like Afric’s ebony,
And on his back a fay reclined voluptuously.

Ah! could I tell the wonders of an isle
That in that fairest lake had placed been,
I could e’en Dido of her grief beguile;
Or rob from aged Lear his bitter teen.
For sure so fair a place was never seen,
Of all that ever charm’d romantic eye:
It seem’d an emerald in the silver sheen,
Of the bright waters; or as when on high
Through clouds of fleecy white, laughs the cerulean sky.

And all around it dipp’d luxuriously,
Slopings of verdure through the glossy tide,
Which, as it were in gentle amity,
Rippled delighted up the flowery side;
As if to glean the ruddy tears, it tried,
Which fell profusely from the rose-tree stem!
Haply it was the workings of its pride,
In strife to throw upon the shore a gem,
Outvying all the buds in Flora’s diadem.

স্পেন্সারের অনুসৃতি

তখন হঠাৎ প্রভাত এসেছিলো পুবের কক্ষ পেরিয়ে,
তার প্রথম চরণ রেখেছিলো সে সবুজ ঢালে।
টিলার চূড়াকে রাঙিয়ে দিয়েছিলো সে সোনালী মুকুটে,
রূপোর মতো রঙ মাখিয়েছিলো স্বচ্ছ ঝর্ণার জলে।
শ্যাওলা ঢাকা শয্যা ছেড়ে যা নেমেছিলো চলে,
ছুঁয়ে চলেছিলো অধীর অপেক্ষায় থাকা ফুলের বিছানা।
ছোট্ট হ্রদ গড়ে উঠেছিলো অসংখ্য ধারায় মিলে,
যার পানিতে বিম্বিত ছিলো গাছের সারি বোনা,
আর মাঝে ছিলো আকাশ, যা কখনো মেঘে ঢাকেনা।

সেখানে মাছরাঙা তাকিয়েছিলো নিজের উজ্জ্বল পাখায়,
সৌন্দর্যের প্রতিযোগিতায় মেতেছিলো নিচের রঙিন মাছেদের সাথে।
যারা রেশমী পাখনা আর সোনালি আঁশের আলোকপ্রভায়,
নিচ থেকে উঠে আসা জলস্রোতকে রাঙিয়েছিলো চুনিরঙে।
মুগ্ধ রাজহাঁস দেখেছিলো নিজের বাঁকা শুভ্র গলে,
ধীরে, রাজকীয় ভঙ্গিতে নিজেই জল বেয়ে চলেছিলো।
তার চকচকে কালো চোখ ভরেছিলো দীপ্তির ঝিলিকে,
তার আবলুস কাঠের মতো পা জলে ডুবেছিলো,
যেন কমনীয় এক জলপরী তাঁর পিঠের উপর শুয়েছিলো।

আহ্! যদি বলতে পারতাম সেই দ্বীপের বিস্ময়,
যে জেগে ছিলো সেই শুভ্র হ্রদের বুকে।
যা শুনিয়ে ভাঙতাম রানী ডিডোর শোকের বলয়,
অথবা রাজা লিয়ারের অন্তরের দুঃখ নিতাম কেড়ে।
নিশ্চিত, এমন মন্ত্রমুগ্ধ স্থান পড়েনি আর চোখে,
এক সৌন্দর্য পিপাসীর আঁখিতে যাই দিয়েছে ধরা।
যা ছিলো পান্না সবুজ রুপালি দীপ্তির মাঝে,
যেন চকচকে জলে হঠাৎ প্রতিচ্ছবির ভেসে ওঠা,
কিংবা মেঘের ফাঁকে গাঢ় নীল আকাশের উঁকি দেয়া।

তার চারপাশের সবকিছু ঢলে পড়েছে কোমল জলধিতে,
যেন আর্দ্র নীরবতায় হারিয়ে গিয়েছে সবুজ বনান্তর।
যেন নিবিড় বন্ধুত্বে জল খেলছিল নির্জন তীরে,
হালকা ঢেউ ছুঁয়ে ছুঁয়ে যাচ্ছিলো ফুলেল প্রান্তর।
যেন কুড়োতে চেয়েছিলো কিছু বিন্দু লাল অশ্রুর,
যা গোলাপের কাণ্ড থেকে অবিরাম গড়িয়ে পড়ছিলো।
হয়তো তাতে মিশে ছিল এক গোপন অহংকার,
উদগ্রচিত্তে এক রত্ন পাড়ে ছুড়ে দিতে চেয়েছিলো,
যা দেবী ফ্লোরার পুষ্পমুকুটকেও ছাড়িয়ে যাবার স্বপ্ন দেখেছিলো।

Although we usually associate the word “romantic” with love, its original meaning lies in the pursuit of beauty. And by beauty, we don’t just mean conventionally beautiful things—romanticism is the effort to seek out whatever is ideal, desired, or beautiful in the world around us. To a romantic, ordinary moments—like the rising of the morning sun, the shimmer of sunlight on a pond, or the reflection of the sky in a quiet lake—can stir a profound emotion. A romantic sees what others tend to overlook. The Romantic era in the West began around 1750 and lasted until 1837. If we look closely, we’ll see that in any civilization, artistic and poetic developments often precede the advancement of science and knowledge. Poets and artists live at the frontier of human imagination—this was no less true during the Romantic era. In Bangla literature, however, the Romantic era arrived much later—only after it had come to a close in the West. Among Bengali Romantic poets, Michael Madhusudan Dutt, Biharilal Chakraborty, Rabindranath Tagore, Kazi Nazrul Islam, Mohitlal Majumdar, Satyendranath Dutta, and Sukumar Ray are some of the most prominent names.

One of the major poets of the Western Romantic movement was John Keats—remarkably, who wrote poetry for only seven years. Keats was born in 1795 in London, the capital of England. He lost both his parents at an early age, but thanks to their financial stability, he and his siblings did not face significant economic hardship. He began writing poetry at the age of nineteen; his first poem, An Imitation of Spenser, was composed in 1814. In this work, Keats tried to emulate The Faerie Queene by Edmund Spenser—one of the great poets of the Elizabethan age. Spenser is best known for establishing the form of the Spenserian stanza in English poetry. Each Spenserian stanza consists of nine lines—the first eight written in iambic pentameter (ten syllables per line) and the final line in iambic hexameter (twelve syllables). The rhyme scheme follows the pattern ABABBCBCC. Keats composed four such stanzas in his debut poem. The poem paints a picture of a morning—how the beauty of the light transforms everything around him, how even the smallest things are bringing him joy, and why he believes that such a morning would fill anyone’s heart with delight.

Translating poetry is particularly challenging. If one tries to preserve the structure, it often becomes harder to retain the essence or emotion—and vice versa. That’s why many translators prioritize meaning over form. However, I’ve tried to preserve both structure and spirit, because I believe form and content are equally crucial to poetry. If one outweighs the other, it ceases to be poetry. I first presented the original poem using English alphabets, and then attempted a Bangla translation. To maintain the poem’s structure, I kept the same number of words in the first eight lines of each stanza, and used one additional word in the ninth line—just like in the original. I also retained the rhyme scheme ABABBCBCC in every stanza. I do not presume to judge the quality of the translation; that’s a responsibility I leave to others. With the knowledge I currently possess, I have tried to produce the best translation I could. If you have any thoughts about either the original or the translation, I would be grateful to hear them.

To write in Bangla, I used the software ‘Avro’, to which I remain deeply grateful—without it, this task would have taken far more time.

Advertisements