(English readers please scroll down and find the English version at the bottom)
‘āĻā§ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύ’ āϏāĻŽā§āĻāĻŦāϤ āĻāĻŋāĻāϏā§āϰ āϞā§āĻāĻž āϤā§āϤā§ā§ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĨ¤ āĻāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻŦāĻŋāώ⧠āĻāĻāϰā§āĻ āĻāĻŦāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϏ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻšāϤā§āϝāĻž, āϝāĻĻāĻŋāĻ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύā§āϰ āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āĻĒā§āϰā§āĻĒā§āϰāĻŋ āĻ āĻĒā§āϰāϤā§āϝāĻžāĻļāĻŋāϤ āύā§, āϤāĻŦā§ āϤāĻžāϰ āĻāĻ āϏāĻŋāĻĻā§āϧāĻžāύā§āϤ āĻāĻāϰā§āĻ āϏāĻžāĻšāĻŋāϤā§āϝā§āϰ āĻāĻāϤ⧠āĻŦā§āĻļ āĻŦā§āϏ⧠āύāĻžā§āĻž āĻĻāĻŋā§ā§āĻāĻŋāϞāĨ¤ āĻŽāĻžāϤā§āϰ ā§§ā§§ āĻŦāĻāϰ āĻŦā§āϏ⧠āύāĻŋāĻā§āϰ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻŦāĻ āĻĒā§āϰāĻāĻžāĻļ āĻāϰā§āύ āϤāĻŋāύāĻŋ, āϤāĻžāĻāϰ āϏā§āĻ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻāĻžāĻŦā§āϝāĻŦā§āϧ āĻĻā§āĻā§ āϏāĻŽāϏāĻžāĻŽā§āĻŋāĻāϰāĻžāĻ āĻŦā§āĻļ āĻšāϤāĻŦāĻžāĻ āĻšāύāĨ¤ āĻā§āĻŦ āĻĻā§āϰā§āϤ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāύāĻĒā§āϰāĻŋā§ āĻšā§ā§ āĻāĻ āϞā§āĻ, āϏā§āĻ āϏāĻā§āĻā§ āϧā§āϰ⧠āϧā§āϰ⧠āĻāĻā§āϰ āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āĻŖāϤāĻž āϤāĻžāĻāϰ āĻšā§āĻĻā§ā§ āĻŦāĻžāϏāĻž āĻŦāĻžāĻāϧāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§āĨ¤ āĻā§āύ āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāϤ āĻ āϞā§āĻĒ āĻŦā§āϏā§āĻ āĻāĻŽāύ āĻĻā§āĻāĻā§ āĻĄā§āĻŦā§ āĻā§āϞā§āύ, āϤāĻž āύāĻŋā§ā§ āύāĻžāύāĻž āĻāϞā§āĻĒ āĻāĻžāϞ⧠āĻāĻā§āĨ¤ āϏāĻŦāĻā§ā§ā§ āĻĒā§āϰāĻāϞāĻŋāϤ āĻāϞā§āĻĒāĻāĻž āĻāĻŽāύ: āĻāĻāĻĻāĻŋāύ āĻšāĻ āĻžā§ āĻāĻāĻāĻž āϏāĻĻā§āϝ āĻā§āĻā§ā§ āϰāĻžāĻāĻž āĻāĻŦāϰ⧠āĻĒāĻž āĻĒāĻŋāĻāϞ⧠āĻĒā§ā§ āϝāĻžāύ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύāĨ¤ āϤāĻžāϰāĻĒāϰ āĻĨā§āĻā§āĻ āύāĻŋā§āĻŽāĻŋāϤ āĻāĻŦāϰāϏā§āĻĨāĻžāύ⧠āϝāĻžāĻā§āĻž āĻļā§āϰ⧠āĻšā§ āϤāĻžāĻāϰ, āĻŦāϏ⧠āĻŦāϏ⧠āĻĒā§āϤā§āύ āĻŽā§āϤāĻĻā§āϰ āϏāĻŽāĻžāϧāĻŋāϞāĻŋāĻĒāĻŋāĨ¤ āϏā§āĻ āϏāĻŽā§ āĻĨā§āĻā§āĻ āĻŽā§āϤā§āϝ⧠āύāĻŋā§ā§ āĻāĻ āϧāϰāĻŖā§āϰ āĻŽā§āĻš āĻā§ā§ āĻāĻ ā§ āϤāĻžāĻāϰ āĻŽāύā§, āĻāϰ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻāĻā§āϰāĻš āĻšāĻžāϰāĻžāϤ⧠āĻĨāĻžāĻā§āύāĨ¤ āĻŽāĻžāϤā§āϰ ā§§ā§ āĻŦāĻāϰ āĻŦā§āϏā§, āĻāĻāĻĻāĻŋāύ āĻāϰā§āϏā§āύāĻŋāĻ āĻā§ā§ā§ āĻļā§āώ āĻāϰ⧠āĻĻā§āύ āύāĻŋāĻā§āϰ āĻā§āĻŦāύāĨ¤ āϤāĻžāĻāϰ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻĒāϰ āĻ āύā§āĻā§ āϏā§āĻ āĻāĻāύāĻžāĻā§ āĻā§āύā§āĻĻā§āϰ āĻāϰ⧠āĻļāĻŋāϞā§āĻĒ āĻ āĻāĻžāĻŦā§āϝ āϏā§āώā§āĻāĻŋ āĻāϰā§āĻā§āύāĨ¤ āĻšā§āύāϰāĻŋ āĻā§āĻžāϞāĻŋāϏā§āϰ āĻŦāĻŋāĻā§āϝāĻžāϤ āĻāĻŋāϤā§āϰāĻāϰā§āĻŽ ‘āĻĻāĻž āĻĄā§āĻĨ āĻ āĻĢ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύ’ āϤāĻžāϰ āϏāĻŦāĻā§ā§ā§ āĻĒāϰāĻŋāĻāĻŋāϤ āĻāĻĻāĻžāĻšāϰāĻŖāĨ¤ āĻĒāĻžāĻļāĻžāĻĒāĻžāĻļāĻŋ āĻā§āϞāϰāĻŋāĻ, āĻā§āĻžāϰā§āĻĄāϏāĻā§āĻžāϰā§āĻĨ, āĻāĻŋāĻāϏā§āϰ āĻŽāϤ⧠āĻāĻŦāĻŋāϰāĻžāĻ āϤāĻžāĻāĻā§ āύāĻŋā§ā§ āĻļā§āĻāĻāĻžāĻāĻĨāĻž āϞāĻŋāĻā§āĻā§āύāĨ¤ āϤāĻāύāĻāĻžāϰ āϏāĻŽā§ā§ āĻāĻŽāύ āĻļā§āĻāĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āϞā§āĻāĻž āĻāĻŋāϞ āĻā§āĻŦ āϏā§āĻŦāĻžāĻāĻžāĻŦāĻŋāĻ āĻŦā§āϝāĻžāĻĒāĻžāϰ, āϝā§āĻŽāύ āĻāĻŋāĻāϏā§āϰ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻĒāϰ āĻļā§āϞāĻŋ āϞāĻŋāĻā§āĻāĻŋāϞā§āύ ‘āĻāĻĻā§āύāĻžāĻāϏ’āĨ¤
āĻāĻā§āĻ āĻŦāϞā§āĻāĻŋ āĻāĻŋāĻāϏā§āϰ āĻā§āĻŦāύ āĻā§āĻā§āĻā§ āĻŽā§āϤā§āϝā§āĻāĻŋāύā§āϤāĻžā§āĨ¤ āϤāĻŋāύāĻŋ āύāĻŋāĻā§ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύāĻā§ āĻāĻāύ⧠āĻĻā§āĻā§āύāύāĻŋ, āϤāĻžāĻāϰ āĻāύā§āĻŽāĻ āĻšā§ā§āĻāĻŋāϞ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύā§āϰ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ ⧍ā§Ģ āĻŦāĻāϰ āĻĒāϰāĨ¤ āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϝāĻāύ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āĻĒā§āĻž āĻļā§āϰ⧠āĻāϰāϞā§āύ, āϤāĻāύāĻ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύā§āϰ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻāϞā§āĻĒā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āϝā§āύ āĻāĻ āĻ āĻĻā§āĻā§āϤ āĻāĻžāύ āĻ āύā§āĻāĻŦ āĻāϰāϞā§āύāĨ¤ āĻāĻ āϤāϰā§āĻŖ, āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āĻŖ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāϞā§āĻĒ āϤāĻžāĻāĻā§ āĻāĻā§āϰāĻāĻžāĻŦā§ āύāĻžā§āĻž āĻĻā§ā§, āĻāϰ āϏā§āĻ āĻ āύā§āĻĒā§āϰā§āϰāĻŖāĻžāϤā§āĻ āϞā§āĻā§āύ âāĻā§ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύâ āύāĻžāĻŽā§ āĻāĻ āϏāύā§āĻāĻāĻŋāĨ¤ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻ āώā§āĻāĻā§ (āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽ āĻāĻ āĻāϰāĻŖ) āϤāĻŋāύāĻŋ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύā§āϰ āĻā§āĻŦāύā§āϰ āĻĻā§āĻāĻāĻāĻžāĻāĻĨāĻž āϤā§āϞ⧠āϧāϰā§āĻā§āύ, āĻāϰ āώāώā§āĻāĻā§ (āĻļā§āώ āĻā§ āĻāϰāĻŖ) āϤāĻžāĻāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻļā§āϰāĻĻā§āϧāĻž, āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻž āĻāϰ āĻāĻāϧāϰāύā§āϰ āĻāĻļā§āĻŦāĻžāϏ āĻĻāĻŋā§ā§āĻā§āύ, āϝā§āύ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύā§āϰ āĻāϤā§āĻŽāĻž āĻāĻāύ āĻāĻāĻžāĻļā§ āϤāĻžāϰāĻž-āĻāϰāĻž āĻāĻžāύ⧠āĻā§āϏ⧠āĻŦā§ā§āĻžāĻā§āĻā§āĨ¤
āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāϰāĻž āĻāĻŽāύāĻŋ āĻāĻŋāĻā§āĻāĻž āĻāĻ āĻŋāύ āĻā§āύāύāĻž āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻŦ āĻ āĻŋāĻ āϰāĻžāĻāϤ⧠āĻā§āϞ⧠āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻāĻĻāϞ āĻ āĻŋāĻ āϰāĻžāĻāĻž āĻāĻ āĻŋāύ āĻšāϝāĻŧā§ āϝāĻžāϝāĻŧ āĻāĻŦāĻ āĻāϞā§āĻā§āĻāĻžāĻ āϏāϤā§āϝāĻŋāĨ¤ āĻāĻāύā§āϝ āĻ āύā§āĻā§āĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻā§āϰ āĻā§āώā§āϤā§āϰ⧠āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻŦāĻā§ āĻĒā§āϰāĻžāϧāĻžāύā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāĻĻāϞāĻā§ āϝāĻĨāĻžāϝāĻĨāĻāĻžāĻŦā§ āĻ āĻā§āĻ āϰāĻžāĻāĻžāϰ āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰā§āύ āύāĻžāĨ¤ āϤāĻŦā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰā§āĻāĻŋ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻāĻ āύ āĻāĻŦāĻ āĻāĻžāĻŦ āĻĻā§āĻā§āĻ āĻ āĻŋāĻ āϰāĻžāĻāĻžāϰ, āĻāĻžāϰāĻŖ āĻāĻŽāĻŋ āĻŽāύ⧠āĻāϰāĻŋ, āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻāĻĻāϞ āĻāĻŦāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻāĻžāĻŦ āĻĻā§āĻā§āĻ āϏāĻŽāĻžāύ āĻā§āϰā§āϤā§āĻŦāĻĒā§āϰā§āĻŖ, āĻāĻāĻāĻŋāĻā§ āĻ āύā§āϝāĻāĻŋāϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻŦā§āĻļā§ āĻĒā§āϰāĻžāϧāĻžāύā§āϝ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻĻāĻŋāϞ⧠āϏā§āĻāĻŋ āĻāϰ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻž āĻĨāĻžāĻā§ āύāĻžāĨ¤ āĻāĻŽāĻŋ āĻĒā§āϰāĻĨāĻŽā§ āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ āĻ āĻā§āώāϰ⧠āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§āĻāĻŋ, āĻāϰāĻĒāϰ⧠āĻŦāĻžāĻāϞāĻžāϝāĻŧ āϏā§āĻāĻžāϰ āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāϰāĻžāϰ āĻā§āώā§āĻāĻž āĻāϰā§āĻāĻŋāĨ¤ āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻā§āϰ āϏāĻŽāϝāĻŧ āĻŽā§āϞ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻļā§āϰāĻĻā§āϧāĻž āϰā§āĻā§, āĻ āώā§āĻāĻā§āϰ āĻāϰāĻŖāĻā§āϞā§āϰ āĻĒā§āϰāϤā§āϝā§āĻāĻāĻŋāϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ āĻāĻāĻāĻŋ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻāϰā§āĻāĻŋ, āώāώā§āĻāĻā§āϰ āĻĒā§āϰāϤā§āϝā§āĻāĻāĻŋ āĻāϰāĻŖā§ āĻāĻŽāĻŋ āĻā§āĻāĻŋ āĻļāĻŦā§āĻĻ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻāϰā§āĻāĻŋ, āĻāĻŦāĻ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāϰ āĻŽāĻŋāϞāĻŦāĻŋāύā§āϝāĻžāϏ ‘āĻāĻāĻāĻāĻāĻāĻāĻ āĻāĻāĻāĻāĻāĻ’ āĻā§āĻ āĻ āĻā§āώā§āĻŖā§āĻŖ āϰā§āĻā§āĻāĻŋāĨ¤ āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāϤā§āĻāĻž āĻāĻžāϞ⧠āĻāĻŋāĻāĻŦāĻž āĻāϤā§āĻāĻž āĻāĻžāϰāĻžāĻĒ āĻšāϝāĻŧā§āĻā§, āϏā§āĻāĻž āĻŦāĻŋāĻāĻžāϰ āĻāϰāĻžāϰ āϝā§āĻā§āϝāϤāĻž āĻāĻŽāĻžāϰ āύāĻžāĻ, āϏā§āĻ āĻĻāĻžāϝāĻŧ āĻ āύā§āϝāĻĻā§āϰ āĻšāĻžāϤ⧠āĻāĻžāĻĄāĻŧāϞāĻžāĻŽ, āĻāĻŽāĻžāϰ āĻāĻžāύāĻžāϰ āĻĻā§āĻĄāĻŧ āϝāϤāĻā§āĻ, āϤāĻž āĻĻāĻŋāϝāĻŧā§ āĻāϰ āĻā§āϝāĻŧā§ āĻāĻžāϞ⧠āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻĒāĻā§āώ⧠āĻāϰāĻž āϏāĻŽā§āĻāĻŦ āύāϝāĻŧāĨ¤ āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻ āĻāĻŋāĻāĻŦāĻž āĻŽā§āϞ āĻāĻŦāĻŋāϤāĻžāĻāĻŋ āϏāĻŽā§āĻĒāϰā§āĻā§ āĻā§āύ⧠āĻŽāϤāĻžāĻŽāϤ āĻĨāĻžāĻāϞā§, āϏā§āĻāĻŋ āĻāĻŽāĻžāĻā§ āĻāĻžāύāĻžāϞ⧠āĻā§āϤāĻžāϰā§āĻĨ āĻšāĻŦā§āĨ¤
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āϞāĻŋāĻāϤ⧠āĻāĻŽāĻŋ ‘āĻ āĻā§āϰ’ āĻŦā§āϝāĻŦāĻšāĻžāϰ āĻāϰā§āĻāĻŋ, āĻāĻ āϏāĻĢāĻāĻ āϝāĻŧā§āϝāĻžāϰāĻāĻŋāϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ āĻāĻŽāĻžāϰ āĻ āĻļā§āώ āĻā§āϤāĻā§āĻāϤāĻž āĻā§āĻāĻžāĻĒāύ āĻāϰāĻāĻŋ, āύāϝāĻŧāϤ⧠āĻāĻ āĻāĻžāĻā§ āĻāϰāĻ āĻ āύā§āĻ āĻŦā§āĻļā§ āϏāĻŽāϝāĻŧ āϞāĻžāĻāϤā§āĨ¤
To Chatterton – John Keats
O Chatterton! how very sad thy fate!
Dear child of sorrow — son of misery!
How soon the film of death obscur’d that eye,
Whence Genius mildly falsh’d, and high debate.
How soon that voice, majestic and elate,
Melted in dying numbers! Oh! how nigh
Was night to thy fair morning. Thou didst die
A half-blown flow’ret which cold blasts amate.
But this is past: thou art among the stars
Of highest heaven: to the rolling spheres
Thou sweetly singest: nought thy hymning mars,
Above the ingrate world and human fears.
On earth the good man base detraction bars
From thy fair name, and waters it with tears.
āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύā§āϰ āĻĒā§āϰāϤāĻŋ – āĻāύ āĻāĻŋāĻāϏ
āĻ āĻĒā§āϰāĻŋā§ āĻā§āϝāĻžāĻāĻžāϰāĻāύ! āĻā§ āĻ
āĻĻā§āĻā§āϤ āύāĻŋāĻĻāĻžāϰā§āĻŖ āĻāĻžāĻā§āϝ āϤā§āĻŽāĻžāϰ!
āϝā§āύ āĻļā§āĻā§ āĻāύā§āĻŽāĻžāύ⧠āĻāĻ āĻļāĻŋāĻļā§ āϤā§āĻŽāĻŋ, āĻŦāĻŋāώāĻŖā§āĻŖāϤāĻžāϰ āϏāύā§āϤāĻžāύ!
āĻāϤ āĻĻā§āϰā§āϤ āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāĻžā§āĻžā§ āĻĸā§āĻā§ āĻā§āϞ āϤā§āĻŽāĻžāϰ āύā§āύ,
āϝā§āĻāĻžāύ⧠āĻāĻ āϤ⧠āĻāϞāĻ āϏā§āĻŽā§āϝ āĻĒā§āϰāϤāĻŋāĻāĻž āĻāϰ āĻāĻā§āĻ āĻŦāĻŋāϤāϰā§āĻā§āϰāĨ¤
āĻāϤ āĻĻā§āϰā§āϤ āĻĨā§āĻŽā§ āĻā§āϞ⧠āϤā§āĻŽāĻžāϰ āϰāĻžāĻā§āĻāĻŋāϤ āĻšāĻžāϏā§āϝā§āĻā§āĻā§āĻŦāϞ āĻāĻŖā§āĻ āϏā§āĻŦāϰ,
āϧā§āϰāϞā§ā§ āĻļā§āώ āϏā§āϰā§āϰ āĻŽā§āϰā§āĻāύāĻžā§ āĻŦā§āĻā§ āĻāĻ āϞ⧠āĻŽā§āϤā§āϝā§āϰ āĻāĻžāύ!
āĻā§āϰāϏāύā§āϧā§āϝāĻž āύāĻžāĻŽāϞ āĻāĻ āϏā§āύā§āĻĻāϰ āϏāĻāĻžāϞā§, āĻŽā§āϤā§āϝā§āϤ⧠āϤā§āĻŽāĻžāϰ āϝā§āύ
āĻāϰ⧠āĻĒāϰāϞ⧠āĻāĻ āĻāϧāĻĢā§āĻāĻž āĻĢā§āϞ, āĻā§āĻā§ā§ āĻļā§āϤāϞ āϏāĻŽā§āϰāĨ¤
āĻāĻŋāύā§āϤ⧠āϤāĻž āĻ
āϤā§āϤ: āĻāĻāύ āϤā§āĻŽāĻŋ āύāĻā§āώāϤā§āϰāϞā§āĻā§,
āϏā§āĻŦāϰā§āĻā§āϰ āĻāĻā§āĻāϤāĻŽ āϏā§āϤāϰā§, āĻāĻā§ āĻā§āϝā§āϤāĻŋāώā§āĻā§āϰ āĻāĻžāύā§,
āϤā§āĻŽāĻŋ āĻāĻžāĻāĻā§ āĻ
āύāĻžāĻšāϤ āϏā§āϰā§, āĻŽāĻā§āĻāϞ āϏāĻāĻā§āϤā§,
āĻ
āĻā§āϤāĻā§āĻ āĻĒā§āĻĨāĻŋāĻŦā§ āĻāϰ āĻŽāĻžāύāĻŦā§ā§ āĻā§ā§āϰ āĻāϰā§āϧā§āĻŦā§āĨ¤
āĻāĻāύ⧠āϤā§āĻŽāĻžāϰ āύāĻžāĻŽā§ āϝāĻĻāĻŋ āĻā§ā§āϏāĻž āϰāĻā§,
āĻā§āĻŖāĻā§āϰāĻžāĻšā§āϰāĻž āϤāĻž āĻŽā§āĻā§ āĻĻā§ā§, āĻāĻĒāύ āĻ
āĻļā§āϰā§āϤā§āĨ¤
‘To Chatterton’ is likely the third poem written by Keats. Its subject is the suicide of the English poet Thomas Chatterton. While Chattertonâs death canât exactly be called sudden, it undoubtedly shook the English literary and artistic circles of the time. Chatterton published his first book of poems at the age of just 11; his peers were simultaneously astonished and entranced by the poetic maturity of this young boy. He quickly rose to fame, but along with it, a deep melancholy took root in his heart. There are various stories about why he became afflicted with depression. The most well-known goes like this: once, he slipped and fell into a freshly dug grave. From then on, he would often visit cemeteries and sit reading epitaphs on gravestones. Around this time, a kind of fascination with death began to form in his mind, and life started to feel meaningless to him. Eventually, at the age of just 17, he consumed arsenic and ended his life. After his death, a number of painters took Chattertonâs tragic end as their subject, the most famous being Henry Wallisâs ‘The Death of Chatterton’. Poets such as Samuel Coleridge, William Wordsworth, and John Keats also wrote elegies in his memory. At that time, writing such commemorative poems was a common practice, for instance, after Keatsâs death, Percy Bysshe Shelley wrote ‘Adonais’ in his honor.
As I mentioned before, Keats lived his life under the shadow of death. He never saw Chatterton in person, he was born 25 years after Chattertonâs death. He learned about Chatterton only after he began reading poetry, and the life of this short-lived poet clearly stirred him deeply, prompting him to write this sonnet. In the octave (first eight lines) of this poem, he mourns Chattertonâs life and death; in the sestet (last six lines), he expresses well wishes and the admiration of those who appreciate Chattertonâs genius.
Translating poetry is always challenging: preserving the essence of a poem often comes at the cost of its form, and vice versa. Thatâs why many translators prioritize meaning over structure. But I have attempted to preserve both the structure and spirit of the poemâbecause I believe they are equally important. If one is sacrificed for the other, it ceases to be a poem. I presented the original poem first in English letters, followed by my attempt at translating it into Bangla. While translating, I paid tribute to the original by using exactly eight words per line in the octave, six words per line in the sestet, and I also maintained the original ABBAABBA CCCCCC rhyme scheme in Bangla form. Whether the translation is good or bad is not for me to judgeâI leave that to others. Based on the limits of my understanding, Iâve done the best I can. If you have any thoughts about the original or the translation, I would be most grateful to hear them.
Lastly, I used the Avro software to type in Bangla, and I extend my sincere thanks to itâwithout which this task would have taken much longer.