(English readers please scroll down and find the English version at the bottom)
‘টু চ্যাটারটন’ সম্ভবত কিটসের লেখা তৃতীয় কবিতা। এই কবিতার বিষয় ইংরেজ কবি টমাস চ্যাটারটনের আত্মহত্যা, যদিও চ্যাটারটনের মৃত্যু পুরোপুরি অপ্রত্যাশিত নয়, তবু তার এই সিদ্ধান্ত ইংরেজ সাহিত্যের জগতে বেশ বড়সড় নাড়া দিয়েছিল। মাত্র ১১ বছর বয়সে নিজের প্রথম কবিতার বই প্রকাশ করেন তিনি, তাঁর সেই পরিণত কাব্যবোধ দেখে সমসাময়িকরাও বেশ হতবাক হন। খুব দ্রুত তিনি জনপ্রিয় হয়ে উঠলেও, সেই সঙ্গে ধীরে ধীরে গভীর বিষণ্ণতা তাঁর হৃদয়ে বাসা বাঁধতে থাকে। কেন তিনি এত অল্প বয়সেই এমন দুঃখে ডুবে গেলেন, তা নিয়ে নানা গল্প চালু আছে। সবচেয়ে প্রচলিত গল্পটা এমন: একদিন হঠাৎ একটা সদ্য খুঁড়ে রাখা কবরে পা পিছলে পড়ে যান চ্যাটারটন। তারপর থেকেই নিয়মিত কবরস্থানে যাওয়া শুরু হয় তাঁর, বসে বসে পড়তেন মৃতদের সমাধিলিপি। সেই সময় থেকেই মৃত্যু নিয়ে এক ধরণের মোহ গড়ে ওঠে তাঁর মনে, আর জীবনের প্রতি আগ্রহ হারাতে থাকেন। মাত্র ১৭ বছর বয়সে, একদিন আর্সেনিক খেয়ে শেষ করে দেন নিজের জীবন। তাঁর মৃত্যুর পর অনেকে সেই ঘটনাকে কেন্দ্র করে শিল্প ও কাব্য সৃষ্টি করেছেন। হেনরি ওয়ালিসের বিখ্যাত চিত্রকর্ম ‘দা ডেথ অফ চ্যাটারটন’ তার সবচেয়ে পরিচিত উদাহরণ। পাশাপাশি কোলরিজ, ওয়ার্ডসওয়ার্থ, কিটসের মতো কবিরাও তাঁকে নিয়ে শোকগাঁথা লিখেছেন। তখনকার সময়ে এমন শোককবিতা লেখা ছিল খুব স্বাভাবিক ব্যাপার, যেমন কিটসের মৃত্যুর পর শেলি লিখেছিলেন ‘আদোনাইস’।
আগেই বলেছি কিটসের জীবন কেটেছে মৃত্যুচিন্তায়। তিনি নিজে চ্যাটারটনকে কখনো দেখেননি, তাঁর জন্মই হয়েছিল চ্যাটারটনের মৃত্যুর ২৫ বছর পর। কিন্তু যখন কবিতা পড়া শুরু করলেন, তখনই চ্যাটারটনের জীবনের গল্পের প্রতি যেন এক অদ্ভুত টান অনুভব করলেন। এই তরুণ, বিষণ্ণ প্রতিভার গল্প তাঁকে গভীরভাবে নাড়া দেয়, আর সেই অনুপ্রেরণাতেই লেখেন ‘টু চ্যাটারটন’ নামে এই সনেটটি। কবিতার অষ্টকে (প্রথম আট চরণ) তিনি চ্যাটারটনের জীবনের দুঃখগাঁথা তুলে ধরেছেন, আর ষষ্টকে (শেষ ছয় চরণ) তাঁর প্রতি শ্রদ্ধা, ভালোবাসা আর একধরনের আশ্বাস দিয়েছেন, যেন চ্যাটারটনের আত্মা এখন আকাশে তারা-ভরা গানে ভেসে বেড়াচ্ছে।
কবিতা অনুবাদ করা এমনি কিছুটা কঠিন কেননা কবিতার ভাব ঠিক রাখতে গেলে কবিতার আদল ঠিক রাখা কঠিন হয়ে যায় এবং উল্টোটাও সত্যি। এজন্য অনেকেই কবিতা অনুবাদের ক্ষেত্রে কবিতার ভাবকে প্রাধান্য দিয়ে আদলকে যথাযথভাবে অটুট রাখার চেষ্টা করেন না। তবে আমি চেষ্টা করেছি কবিতার গঠন এবং ভাব দুটোই ঠিক রাখার, কারণ আমি মনে করি, কবিতার আদল এবং কবিতার ভাব দুটোই সমান গুরুত্বপূর্ণ, একটিকে অন্যটির চেয়ে বেশী প্রাধান্য দিয়ে দিলে সেটি আর কবিতা থাকে না। আমি প্রথমে ইংরেজি অক্ষরে কবিতাটি দিয়েছি, এরপরে বাংলায় সেটার অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি। অনুবাদের সময় মূল কবিতার প্রতি শ্রদ্ধা রেখে, অষ্টকের চরণগুলোর প্রত্যেকটিতে আমি আটটি শব্দ ব্যবহার করেছি, ষষ্টকের প্রত্যেকটি চরণে আমি ছয়টি শব্দ ব্যবহার করেছি, এবং কবিতার মিলবিন্যাস ‘কখখককখখক গগগগগগ’ কেও অক্ষুণ্ণ রেখেছি। অনুবাদ কতোটা ভালো কিংবা কতোটা খারাপ হয়েছে, সেটা বিচার করার যোগ্যতা আমার নাই, সেই দায় অন্যদের হাতে ছাড়লাম, আমার জানার দৌড় যতটুক, তা দিয়ে এর চেয়ে ভালো অনুবাদ আমার পক্ষে করা সম্ভব নয়। অনুবাদ কিংবা মুল কবিতাটি সম্পর্কে কোনো মতামত থাকলে, সেটি আমাকে জানালে কৃতার্থ হবো।
বাংলা লিখতে আমি ‘অভ্র’ ব্যবহার করেছি, এই সফটঅয়্যারটির প্রতি আমার অশেষ কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করছি, নয়তো এই কাজে আরও অনেক বেশী সময় লাগতো।
To Chatterton – John Keats
O Chatterton! how very sad thy fate!
Dear child of sorrow — son of misery!
How soon the film of death obscur’d that eye,
Whence Genius mildly falsh’d, and high debate.
How soon that voice, majestic and elate,
Melted in dying numbers! Oh! how nigh
Was night to thy fair morning. Thou didst die
A half-blown flow’ret which cold blasts amate.
But this is past: thou art among the stars
Of highest heaven: to the rolling spheres
Thou sweetly singest: nought thy hymning mars,
Above the ingrate world and human fears.
On earth the good man base detraction bars
From thy fair name, and waters it with tears.
চ্যাটারটনের প্রতি – জন কিটস
ও প্রিয় চ্যাটারটন! কী অদ্ভুত নিদারুণ ভাগ্য তোমার!
যেন শোকে জন্মানো এক শিশু তুমি, বিষণ্ণতার সন্তান!
কত দ্রুত মৃত্যুর ছায়ায় ঢেকে গেল তোমার নয়ন,
যেখানে উঠতো ঝলক সৌম্য প্রতিভা আর উচ্চ বিতর্কের।
কত দ্রুত থেমে গেলো তোমার রাজোচিত হাস্যোজ্জ্বল কণ্ঠস্বর,
ধীরলয়ে শেষ সুরের মূর্ছনায় বেজে উঠলো মৃত্যুর গান!
ঘোরসন্ধ্যা নামল এক সুন্দর সকালে, মৃত্যুতে তোমার যেন
ঝরে পরলো এক আধফোটা ফুল, ছুঁয়ে শীতল সমীর।
কিন্তু তা অতীত: এখন তুমি নক্ষত্রলোকে,
স্বর্গের উচ্চতম স্তরে, আছো জ্যোতিষ্কের গানে,
তুমি গাইছো অনাহত সুরে, মঙ্গল সংগীতে,
অকৃতজ্ঞ পৃথিবী আর মানবীয় ভয়ের ঊর্ধ্বে।
এখনো তোমার নামে যদি কুৎসা রটে,
গুণগ্রাহীরা তা মুছে দেয়, আপন অশ্রুতে।
‘To Chatterton’ is likely the third poem written by Keats. Its subject is the suicide of the English poet Thomas Chatterton. While Chatterton’s death can’t exactly be called sudden, it undoubtedly shook the English literary and artistic circles of the time. Chatterton published his first book of poems at the age of just 11; his peers were simultaneously astonished and entranced by the poetic maturity of this young boy. He quickly rose to fame, but along with it, a deep melancholy took root in his heart. There are various stories about why he became afflicted with depression. The most well-known goes like this: once, he slipped and fell into a freshly dug grave. From then on, he would often visit cemeteries and sit reading epitaphs on gravestones. Around this time, a kind of fascination with death began to form in his mind, and life started to feel meaningless to him. Eventually, at the age of just 17, he consumed arsenic and ended his life. After his death, a number of painters took Chatterton’s tragic end as their subject, the most famous being Henry Wallis’s ‘The Death of Chatterton’. Poets such as Samuel Coleridge, William Wordsworth, and John Keats also wrote elegies in his memory. At that time, writing such commemorative poems was a common practice, for instance, after Keats’s death, Percy Bysshe Shelley wrote ‘Adonais’ in his honor.
As I mentioned before, Keats lived his life under the shadow of death. He never saw Chatterton in person, he was born 25 years after Chatterton’s death. He learned about Chatterton only after he began reading poetry, and the life of this short-lived poet clearly stirred him deeply, prompting him to write this sonnet. In the octave (first eight lines) of this poem, he mourns Chatterton’s life and death; in the sestet (last six lines), he expresses well wishes and the admiration of those who appreciate Chatterton’s genius.
Translating poetry is always challenging: preserving the essence of a poem often comes at the cost of its form, and vice versa. That’s why many translators prioritize meaning over structure. But I have attempted to preserve both the structure and spirit of the poem—because I believe they are equally important. If one is sacrificed for the other, it ceases to be a poem. I presented the original poem first in English letters, followed by my attempt at translating it into Bangla. While translating, I paid tribute to the original by using exactly eight words per line in the octave, six words per line in the sestet, and I also maintained the original ABBAABBA CCCCCC rhyme scheme in Bangla form. Whether the translation is good or bad is not for me to judge—I leave that to others. Based on the limits of my understanding, I’ve done the best I can. If you have any thoughts about the original or the translation, I would be most grateful to hear them.
Lastly, I used the Avro software to type in Bangla, and I extend my sincere thanks to it—without which this task would have taken much longer.