(English readers please scroll down and find the English version at the bottom)
উর্দু কবিতার প্রধান ভাগ দুইটি, গজল (غزل) (উচ্চারণ – গাযাল্) এবং নজম (نظم) (উচ্চারণ নাযাম্), এখানে আমি যে কবিতাটি অনুবাদ করেছি, সেটি পাকিস্তানি কবি হাবিব জালিবের লেখা ‘দাস্তুর’ নামের একটি নজম জাতীয় কবিতা। হাবিব জালিবের আসল নাম হাবিব আহমাদ, জালিব তার ছদ্মনাম, যার অর্থ এমন কোনো ব্যক্তি, ‘যে নিজে আকর্ষণীয়’ অথবা ‘যে অন্য কাউকে কোনো কিছুর দিকে আকর্ষিত করছে’। উর্দু কবিরা প্রায়ই এরকম ছদ্মনাম নিয়ে থাকেন, যেমন, মির্জা আসাদুল্লাহ বেগ বললে হয়তো অনেকেরই চিনতে কষ্ট হবে, যিনি তাঁর ছদ্মনাম ‘মির্জা গালিব’ এ বেশী পরিচিত।
হাবিব জালিব ১৯২৮ সালের ২৪ মার্চ ব্রিটিশ ভারতের পাঞ্জাব প্রদেশের হোশিয়ারপুরে (বর্তমানে ভারতের পাঞ্জাব প্রদেশে) জন্মগ্রহণ করেন। পরবর্তীতে দেশভাগের সময় তিনি তৎকালীন পশ্চিম পাকিস্তানে চলে যান এবং বাকী জীবন সেখানেই অতিবাহিত করেন। হাবিব জালিব ছিলেন মূলত একজন বিদ্রোহী কবি যাকে স্বাধীনতা-উত্তর পাকিস্তানের প্রধান কবি ফাইজ আহমেদ ফাইজ ‘জনতার কবি’ হিশেবে আখ্যায়িত করেছিলেন। তিনি সারাজীবন রাষ্ট্রের স্বৈরতা, স্বেচ্ছাচারিতা এবং সামরিক জান্তার জোর করে ক্ষমতা দখলের বিরুদ্ধে কথা বলে গেছেন, যার ফলে বিভিন্ন একনায়কের শাসনামলে তাকে বহুবার জেল খাটতে হয়েছে। তিনি ১৯৯৩ সালের ১২ মার্চ পাকিস্তানের লাহোরে মৃত্যুবরণ করেন। ২০০৯ সালে পাকিস্তান সরকার তাকে সর্বোচ্চ বেসামরিক খেতাব নিশান-ই-ইমতিয়াজ (মরণোত্তর) এ ভূষিত করে।
আগেই বলা হয়েছে, দাস্তুর একটি নজম জাতীয় কবিতা। গজলের মতো নজমের কোনো বিশেষ ছন্দোবদ্ধতা নেই। অন্যান্য ভাষায় সাধারণত কবিতা বলতে যা বুঝানো হয়ে থাকে, উর্দুতে সেই ধরণের কবিতাকেই নজম বলা হয়ে থাকে। ১৯৬২ সালে আইয়ুব খান তৈরি করা সুযোগসন্ধানী সংবিধানের সমালোচনা করে হাবিব জালিব দাস্তুর রচনা করেন। দাস্তুর শব্দের আভিধানিক অর্থ প্রথা কিংবা প্রচলিত রীতিনীতি। এটি খুবই শক্তিশালী একটি স্বৈরাচার-বিরোধী কবিতা, বিভিন্ন সময়ে ভারত এবং পাকিস্তান উভয়দেশেই রাষ্ট্রের স্বৈরাচারী আচরণের বিরোধিতা করতে এই কবিতাটি ব্যবহার করা হয়েছে। এই কবিতায় স্বৈরাচারী শাসন ব্যবস্থার মিথ্যা গৌরবের সমালোচনা করা হয়েছে, যেখানে কবি বারবার এটাই বলেছেন যে, এই অন্তঃসারশূন্য উন্নতির আখ্যায়িকাকে তিনি অবিশ্বাস এবং অস্বীকার করেন। আমার বিশ্বাস, রাষ্ট্রযন্ত্রের অন্যায় এবং নিপীড়নের সাথে পরিচিত সকল দেশের, সকল কালের, সকল মানুষ এই কবিতাটির সাথে একাত্মতা বোধ করতে পারবেন।
কবিতা অনুবাদ করা এমনি কিছুটা কঠিন কেননা কবিতার ভাব ঠিক রাখতে গেলে কবিতার আদল ঠিক রাখা কঠিন হয়ে যায় এবং উল্টোটাও সত্যি। এজন্য অনেকেই কবিতা অনুবাদের ক্ষেত্রে কবিতার ভাবকে প্রাধান্য দিয়ে আদলকে যথাযথভাবে অটুট রাখার চেষ্টা করেন না। তবে আমি চেষ্টা করেছি কবিতার গঠন এবং ভাব দুটোই ঠিক রাখার, কারণ আমি মনে করি, কবিতার আদল এবং কবিতার ভাব দুটোই সমান গুরুত্বপূর্ণ, একটিকে অন্যটির চেয়ে বেশী প্রাধান্য দিয়ে দিলে সেটি আর কবিতা থাকে না। আমি প্রথমে উর্দু অক্ষরে কবিতাটি দিয়েছি, এরপরে সেই উর্দুকে ইংরেজি অক্ষরে লিখলে সেটা কেমন হবে সেটা দিয়েছি (কারণ আমাদের অনেকেই উর্দু শুনলে বুঝতে পারেন, কিন্তু উর্দু পড়তে পারেন না), এরপরে ইংরেজি এবং বাংলায় সেটার অনুবাদ করার চেষ্টা করেছি। অনুবাদ কতোটা ভালো কিংবা কতোটা খারাপ হয়েছে, সেটা বিচার করার যোগ্যতা আমার নাই, সেই দায় অন্যদের হাতে ছাড়লাম, আমার জানার দৌড় যতটুক, তা দিয়ে এর চেয়ে ভালো অনুবাদ আমার পক্ষে করা সম্ভব নয়। অনুবাদ কিংবা মুল কবিতাটি সম্পর্কে কোনো মতামত থাকলে, সেটি আমাকে জানালে কৃতার্থ হবো।
বাংলা লিখতে আমি ‘অভ্র’ ব্যবহার করেছি, এবং উর্দু লিখতে আমি ‘ইজি উর্দু টাইপিং’ (Easy Urdu Typing) নামে অভ্র জাতীয় একটি সফটঅয়্যার ব্যবহার করেছি, এই দুইটি সফটঅয়্যারের প্রতি আমার অশেষ কৃতজ্ঞতা জ্ঞাপন করছি, নয়তো এই কাজে আরও অনেক বেশী সময় লাগতো।
دستور- حبیب جالب
دیپ جس کا محلات ہی میں جلے
چند لوگوں کی خوشیوں کو لے کر چلے
وہ جو سائے میں ہر مصلحت کے پلے
ایسے دستور کو، صبح بے نور کو
میں نہیں مانتا، میں نہیں جانتا
میں بھی خائف نہیں تختہ دار سے
میں بھی منصور ہوں کہہ دو اغیار سے
کیوں ڈراتے ہو زنداں کی دیوار سے
ظلم کی بات کو، جہل کی رات کو
میں نہیں مانتا، میں نہیں جانتا
پھول شاخوں پہ کھلنے لگے، تم کہو
جام رندوں کو ملنے لگے، تم کہو
چاک سینوں کے سلنے لگے، تم کہو
اس کھلے جھوٹ کو، ذہن کی لوٹ کو
میں نہیں مانتا، میں نہیں جانتا
تم نے لوٹا ہے صدیوں ہمارا سکوں
اب نہ ہم پر چلے گا تمہارا فسوں
چارہ گر دردمندوں کے بنتے ہو کیوں
تم نہیں چارہ گر، کوئی مانے مگر
میں نہیں مانتا، میں نہیں جانتا
Dastoor – Habib Jalib
Dip jis ka mahalat hi mein jaale,
Chand logon ki khushiyon ko le kar chaale,
Wo jo saaye mein har maslahat ke paale,
Aise dastoor ko, subhe-be-noor ko,
Main nahin manta, main nahin janta,
Main bhi khaif nahin takhta-e-dar se,
Main bhi mansur hun keh do aghyar se,
Kyun daraate ho zhindan ki deewar se,
Zulm ki baat ko, jahl ki raat ko,
Main nahin manta, main nahin janta,
Phool shakho pe khilne laage tum kaaho,
Jaam rindon ko milne laage tum kaaho,
Chaak sinon ke silne laage tum kaaho,
Is khule jhoot ko, zehn ki loot ko,
Main nahin manta, main nahin janta.
Tum ne loota hai sadiyon hamara sukun,
Ab na hum par chalega tumhara fusun,
Charagar dardmandon ke bante ho kyu?
Tum nahin charagar koi maane magar,
Main nahin manta, main nahin janta.
অন্ধকার সকাল – হাবিব জালিব
যে আলোয় শুধু তোমাদের মহল আলোকিত হয়,
তাতে শুধু তোমাদের মতো অল্প কিছু লোকেরই ভালো হয়,
তোমরা যারা সবসময় নিজেদের স্বার্থপরতার আড়ালে লুকিয়ে থাকো,
তোমাদের আলো আমার চোখে সূর্যহীন অন্ধকার সকালের মতো,
এই আলো আমি চিনি না, তোমাদের আমি বিশ্বাসও করি না!
আমি তোমাদের ফাঁসিকাঠকে ভয় করি না,
আমি তোমাদের অন্যায়ের প্রতিবাদে হাসতে হাসতে জীবন দিতে পারি,
কেন তোমাদের ওই জেলখানার ভয় আমাকে দেখাও?
তোমাদের দেখানো ভয় আমার চোখে অজ্ঞতার যুগের মতো,
এই অজ্ঞতাকে আমি চিনি না, তোমাদের আমি বিশ্বাসও করি না!
তোমরা বলো যে, তোমাদের কারণে চারদিকে ফুল ফুটছে,
তোমরা বলো যে, তোমাদের কারণে মানুষ সুখে এবং সন্তুষ্টিতে দিন কাটাচ্ছে,
তোমরা বলো যে, তোমাদের কারণে আমাদের হৃদয়ের ক্ষত সেরে উঠছে,
তোমাদের নির্লজ্জ মিথ্যা আমার চোখে বিবেক এবং বুদ্ধির নির্বাসনের মতো,
এই নির্লজ্জতাকে আমি চিনি না, তোমাদের আমি বিশ্বাসও করি না!
তোমরা যুগে যুগে আমাদের সুখ এবং শান্তি কেড়ে নিয়েছ,
ভেবোনা তোমাদের এই জাদু আমাদের উপর আর চলবে,
কেনো সবসময় আমাদের মুক্ত করবার অভিনয় করো?
তোমাদের মুক্তি আমার চোখে নির্মম উপহাসের মতো, যদিও অনেকে তোমাদের বিশ্বাস করে, কিন্তু
এই মুক্তি আমি চিনি না, তোমাদের আমি বিশ্বাসও করি না!
Your Ways – Habib Jalib
With the lamp that only shines your palaces,
With the idea that only serves your motives,
People like you only hide behind the shadows of their selfishness,
I deem your ways of enlightenment to be a morning without light.
Neither I approve of them, nor do I believe you!
I am not afraid of your gallows,
I have sacrificed my life a long ago to fight your tyranny,
Why do you threaten me with your prison walls?
I deem your ways of oppression to be a night of ignorance.
Neither I approve of them, nor do I believe you!
You want us to believe that flowers are blooming everywhere,
You want us to believe that people are happy and content,
You want us to believe that wounds of our hearts are healing,
I deem your ways of lying to be utter nonsense,
Neither I approve of them, nor do I believe you!
You have stolen away our peace and sanity for centuries,
Your magic will not work on us anymore,
Why do you pretend that you came to free us from these sufferings?
I deem your ways of liberation to be an absolute treachery,
even though some may believe you,
Neither I approve of them, nor do I believe you!
Urdu poetries are mainly classified into two classes, ghazal (غزل) and nazm (نظم). The poetry I translated above is a nazm named ‘Dastoor’ written by Pakistani poet Habib Jalib. Habib Jalib was born as Habib Ahmad, ‘Jalib’ was his pen-name which means ‘an attractive person’ or ‘a person who attracts others to a cause’. It is a pretty common custom among the Urdu poets to assume a pen-name. Usually they are known by a combination of their first name and the pen-name, as Mirza Asadullah Baig Khan is not a very familiar name but many of us know him by the name ‘Mirza Ghalib’.
Habib Jalib was born in Hoshiarpur in British Punjab (Now in Punjab, India) on 24 March, 1924. After the partition, he moved to Pakistan and spent the rest of his life there. He was primarily a revolutionary poet who was dubbed as the ‘poet of the masses’ by the great Faiz Ahmed Faiz, arguably the most influential poet of Pakistan after its liberation. For all of his life, he was always a staunch critic of military regimes of Pakistan and in later part of his life he was vocal against the authoritarian nature of democratic governments as well. Due to his criticism he was jailed several times by the people in power but they always found him uncompromising towards his view on both the oppression and the oppressors till his last breath. He died on 12 March, 1993 in the city of Lahore in Pakistan. In 2009, he was posthumously awarded with the highest civil decoration of Pakistan ‘Nishan-e-Imtiaz’ by the Government of Pakistan.
It is mentioned before that Dastoor is a nazm and unlike ghazals, nazms don’t have any strict meter. In general terms, the traditional poetries that we see in other languages are called nazms in Urdu. Habib Jalib wrote ‘Dastoor’ in 1962 in response to the carpetbagging alteration of Pakistan’s constitution tailored by Ayub Khan’s regime. The meaning of the word ‘Dastoor’ is ‘Custom’ or ‘Tradition’. It is a very strong anti-establishment poem, it has been used in both India and Pakistan at different times against the authoritarian nature of the state. In this poem, the false pride of authoritarian regimes is heavily criticized where the poet strongly refused to acknowledge and believe the hollow narratives of development of such governments. I do believe, any human being who is familiar with the oppression of authoritarian and totalitarian regimes will be able to relate to this poem irrespective of their time and ethnicity.
It is more difficult to translate poetry than prose because of the strictness of their form. If one wants to keep the form intact then it becomes harder to pass on the theme/idea in a precise manner and vice versa. That’s why we often see that the translators try to keep the idea more intact than the form. But I believe in keeping both the ideas and the forms intact, because the form and the idea both are equally important for poetry, if more emphasis is put on a particular side then we can’t call it poetry anymore. At first, I gave the nazm in Urdu alphabets, then I provided the English transliteration (as many of us can understand Urdu words without being able to read Urdu). Then I gave the translations in both Bangla and English. I don’t know how well or poorly my translations are, I am leaving this judgment on others. However, I believe this is the best translation I can do with my current level of understanding/knowledge. I will be grateful if you provide your opinion on the translation or the original poem itself.
For writing in Bangla, I used the software Avro, and for Urdu I used an Avro-like software called ‘Easy Urdu Typing’, I am very much grateful to both of these softwares, without them this work would have taken a lot more time than it is taking now.